【引用】I'm a Taiwaner

2010081110:00
I'm a Taiwaner
聽說英語稱呼一種比較劣等民族時,就是把結尾用 ese,相同的 JapaneseVietnamese 也就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們A dog,日文發音就變成阿多仔。

問過老美老師這個問題,他的答案是字尾"ese",是有點輕視的意思,或許古字典裡才查得到,不過既然老師都這樣說,就不妨改一改吧!當多學一個單字, I am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei.

日本人早已不自稱Janpanese,因為也知道這是不好的意思,於是他們稱自己為Janpanish. 而不用
ese 尾。
但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese 這種稱呼劣等民族的用語( 也許現在的英文老師也不知道),就一直延用到今。
這種歧視性的用法,也從很多老外口中証實。

建議大家把Taiwanese 這個詞,改成Taiwaner! Chinese 也是鄙視的用法,聽說現在教科書將修正為Chinish I.e. 要將『ese』改為『ish』,當然Taiwaner也是可以的!
That means people fromTaiwan.! Just like New Yorker.

碰到不懂的,就補一句: Just like New Yorker, people from Taiwan .
要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。
為了台灣人民的國際形象

要說: I'm a Taiwaner



I'm a Taiwaner - 地圖日記 http://map.answerbox.net/landmark-6030298.htm#ixzz0wHB7vytZ
(網址連回本文)