請不要佇立在我墳前哭泣 ,我不在那裡,我沒有沈睡不醒,
化為千風 ,我已化身為千縷微風,翱翔在無限寬廣的天空裡。
秋天,化身為陽光照射在田地間;冬天,化身為白雪綻放鑽石光芒。
晨曦升起時 ,幻化為飛鳥輕聲喚醒你;夜幕低垂時 ,幻化為星辰溫柔守護你。
請不要佇立在我墳前哭泣,我不在那裡 ,我沒有離開人間,
化為千風 ,我已化身為千縷微風,翱翔在無限寬廣的天空裡。
化為千風 ,我已化身為千縷微風,翱翔在無限寬廣的天空裡。
歌曲由來:
最早的來源是一首英文詩。據說是在1932年,一名美國女子為了同居友人的母親過世而寫的作品。
詩本身並無標題,一般人就以其第一句 “ Do not stand at my grave and weep”來命名。
後來,一名英國青年在戰爭中犧牲,臨終前寫下這首詩轉交給他的雙親,經過媒體報導後,逐漸廣為世人所知。
2001年美國發生911恐怖攻擊事件之後,一名女孩在追悼儀式中念出這首詩,表達對亡者的追思。
日本作家兼歌手新井滿將此詩改編為日文版本,並將此詩命名為「千の風になって」,譜曲並演唱。
英文歌詞:
Do not Stand At My Grave And Weep
Do not stand at my grave and weep; I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush, I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry; I am not there, I did not die.
Libera(天使之翼合唱團)也曾唱過以此詩為歌詞的歌曲,
曲名即為「Do not Stand At My Grave And Weep 」。
聽英文版請點閱:Libera - do not stand at my grave and weep ~ 強力推薦!!
來源
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!zqEn2CKUERDD8_zoBoBPPOkm/article?mid=3071