http://www.youtube.com/watch?v=CZhaQfu3L1Y&NR=1
不只是音樂性 乃至 劇情性的張力
都 讓人在 迴腸盪氣 的聲响中
沈浸 在公主 的愛惡 和 王子的真性情 裡~~
《今夜无人入睡》(意大利文:Nessun dorma)是普契尼最後一部歌劇《图兰多》的詠嘆調,由男角卡拉夫王子(Calaf)演唱,訴說杜蘭朵公主要全城徹夜不睡,在天亮前替她尋找王子的名字,若無法如期查出,則全城百姓都必須受死。歌曲的原意為「不让人入睡」,中譯為「今夜无人入睡」或「公主徹夜未眠」。這首古典歌劇作品是著名男高音帕華洛帝的經典金曲,1990年被英國廣播公司BBC用作當年意大利世界盃的主題曲後,令它的知名度更廣為人知。
義大利文原文歌詞與中文譯文
當夜,在死寂又靜謐的氣氛中,卡拉夫王子揚聲唱出:
-
Nessun dorma! Nessun dorma!
- 無人能睡!無人能睡!
-
Tu pure, o Principessa!
- 妳也一樣,公主殿下!
-
Nella tua fredda stanza.
- 獨守冰冷的寢宮
-
Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza.
- 仰望萬點繁星,為愛與希望不住顫抖
-
Ma il mio mistero è chiuso in me,
- 但我的秘密深藏於心
-
Il nome mio nessun saprà!
- 無人知我何名何姓
-
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
- 不,不!唯當我吻妳朱唇,方才透露
-
quando la luce splenderà!
- 當晨光照耀
-
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.
- 我的吻將打破沉默,使妳屬我
然而耳邊隱約傳來城中婦女淒厲的悲鳴:
-
Il nome suo nessun saprà...
- 沒人知他何名何姓
-
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
- 而我們都會沒命,沒命!
此時,卡拉夫知道自己必要得勝,即大聲宣告:
-
Dilegua, o notte!
- 消失吧,夜晚!
-
Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!
- 下沉吧,星星!下沉吧!
-
All'alba, vincerò!
- 天破曉時,我將得勝!
-
Vincerò! Vincerò!
- 我將得勝!我將得勝!
來源
http://zh.wikipedia.org/zh/%E4%BB%8A%E5%A4%9C%E6%97%A0%E4%BA%BA%E5%85%A5%E7%9D%A1