(引用) 公主徹夜未眠

2011010310:00


http://www.youtube.com/watch?v=CZhaQfu3L1Y&NR=1

不只是音樂性 乃至 劇情性的張力
都 讓人在 迴腸盪氣 的聲响中
沈浸 在公主 的愛惡 和 王子的真性情 裡~~

今夜无人入睡》(意大利文Nessun dorma)是普契尼最後一部歌劇《图兰多》的詠嘆調,由男角卡拉夫王子(Calaf)演唱,訴說杜蘭朵公主要全城徹夜不睡,在天亮前替她尋找王子的名字,若無法如期查出,則全城百姓都必須受死。歌曲的原意為「不让人入睡」,中譯為「今夜无人入睡」或「公主徹夜未眠」。這首古典歌劇作品是著名男高音帕華洛帝的經典金曲,1990年被英國廣播公司BBC用作當年意大利世界盃的主題曲後,令它的知名度更廣為人知。
義大利文原文歌詞與中文譯文

當夜,在死寂又靜謐的氣氛中,卡拉夫王子揚聲唱出:

Nessun dorma! Nessun dorma!
無人能睡!無人能睡!
Tu pure, o Principessa!
妳也一樣,公主殿下!
Nella tua fredda stanza.
獨守冰冷的寢宮
Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza.
仰望萬點繁星,為愛與希望不住顫抖
Ma il mio mistero è chiuso in me,
但我的秘密深藏於心
Il nome mio nessun saprà!
無人知我何名何姓
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
不,不!唯當我吻妳朱唇,方才透露
quando la luce splenderà!
當晨光照耀
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.
我的吻將打破沉默,使妳屬我


然而耳邊隱約傳來城中婦女淒厲的悲鳴:

Il nome suo nessun saprà...
沒人知他何名何姓
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
而我們都會沒命,沒命!


此時,卡拉夫知道自己必要得勝,即大聲宣告:

Dilegua, o notte!
消失吧,夜晚!
Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!
下沉吧,星星!下沉吧!
All'alba, vincerò!
天破曉時,我將得勝!
Vincerò! Vincerò!
我將得勝!我將得勝!

來源
http://zh.wikipedia.org/zh/%E4%BB%8A%E5%A4%9C%E6%97%A0%E4%BA%BA%E5%85%A5%E7%9D%A1